ciohu |
Administrator |
|
|
Dołączył: 07 Sty 2008 |
Posty: 288 |
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Skąd: Głogów |
|
|
|
|
|
|
nie ma co sie rozdrabniac... w angielskim lubia polaczenia... i carry on, carry out maja swoje znaczenia:) stad tez sa problemiki, znaczy sie zabawne sytuacje z tymi translatorami,
zakladam juz pewnie przeinaczenie z hiszpanskiego na angielski i to moze juz powodowac male pomylki
shall be carried out - znaczy tyle co: przeprowadzac cos, wykonac cos
both sides - z dwoch stron, obustronnie
faces - to nie tylko twarz, ale moze oznaczac powierzchnie
of the welding - spawania
moje domysly to:
test przeprowadzony bedzie z obu stron na powierzchni spawania |
|